2ちゃんねるのコメント


1高低差速報
もう英語を勉強する必要がなくなりましたよ!!!
英語嫌いの私にとっては素晴らしく嬉しいニュースです.
Google翻訳の精度が大幅上昇です!!!

プログラミングする時にネックになるもの...
そう,英語で書かれたドキュメントの翻訳です.
ちょっとドキュメントを翻訳してみましょう.
まずは,Railsのドキュメント.
Ruby on Rails API を翻訳してみたいと思います!!

Rails is a web-application framework that includes everything needed to create database-backed web applications according to the Model-View-Controller (MVC) pattern.

これを翻訳すると...

Railsは、Model-View-Controller(MVC)パターンに従ってデータベースバックアップされたWebアプリケーションを作成するために必要なすべてを含むWebアプリケーションフレームワークです。

え?すごくないですか,この精度.完璧じゃないですか.
めっちゃテンション上がったので,ついでにSwiftのドキュメントも.
The Swift Programming Language (Swift 3.0.1): About Swift の翻訳です.

Swift adopts safe programming patterns and adds modern features to make programming easier, more flexible, and more fun.
Swiftは安全なプログラミングパターンを採用し、プログラミングをより簡単に、より柔軟に、より楽しくするためのモダンな機能を追加しています。

今まで,ありえない日本語翻訳の数々を提示してきたGoogle翻訳さんが,ここまでの精度で翻訳するとは...
Swiftとか,固有名詞であることもしっかり理解してアルファベットのまま置かれてます.
今までだったらスウィフトとかカタカナで直してたはずですが,ここも精度の向上!!

Google翻訳では今まで,統計的なデータを使って翻訳していたものを,機械学習を使った翻訳にシステムを切り替えたわけですね.

機械学習の手法として,ニューラルネットワークを使用しています.
高校の生物あたりで習うんですが,脳の中には多数のニューロンと呼ばれる神経細胞があります.
各ニューロンは,他のニューロンから信号を受け取ったり,信号を受け渡したりすることによって,情報を処理しています.
この仕組みをコンピュータで実現しようとしたのがニューラルネットワークです.

少し調べてみました.

Neural Machine Translation(NMT)を大まかに説明すると、ある言語の単語を系列データとして固定長のベクトルに置き換え、それを別の言語の系列データに変換する「エンコーダ・デコーダ」モデルをニューラルネットワークで行うというものだ。

まぁ難しいこといってますが,言語っていうのは,単語からなるわけです.
単語自体を英語から日本語に変えるのは簡単です.
Appleをりんごにすればいいわけですから.
ですが,「I ate an apple」をそのまま翻訳すると,「私食べたりんご.」っていうわかりにくい日本語ができます.
このわかりにくい日本語が今までの翻訳機です.

さらにそれを,大量の単語の組合せのルールを機械学習によって覚え込ませることにより,圧倒的精度の翻訳を実現しているわけですね,

http://www.yukisako.xyz/entry/google-translate






関連記事



2
高低差速報
海外の観光客とか普通にスマホで交互に翻訳させて道聞いたりしてるしな
681高低差速報
>>2
そうそう、それでいいんだよね。わざわざ苦労して外国語ペラペラになるのは一部のひとだけでいいわけで
6高低差速報
おいは恥ずかしか!生きてられんごっ! 介錯しもす! 笑うたこと許せ! 合掌ばい!
Hey shy! I can not live! Intercourse Moses! Allow me to laugh! The palm abductions!

…まだ薩摩の言葉は厳しいみたいですね
9高低差速報
>>6
いや、この精度相当凄くないかw
390高低差速報
>>6
わろたww結構訳せてるじゃん
405高低差速報
>>6
 いや十分凄いと思うぞ
19高低差速報
>>6
訳せてるじゃんw

少し使ってみたけどこれまでの自動翻訳とは次元が違う
かなりの長文でもちゃんと構文解析して訳出してくる感じ
まだ少し間違うところはあるけど、概ね正しく翻訳してくれる
軽く手直しすれば仕事にも使えるレベル
36高低差速報
>>19
少し使ってみたけどこれまでの自動翻訳とは次元が違う
かなりの長文でもちゃんと構文解析して訳出してくる感じ
まだ少し間違うところはあるけど、概ね正しく翻訳してくれる
軽く手直しすれば仕事にも使えるレベル

I tried to use it a bit but the dimensions are different from my previous automatic translation
Feeling that it translates correctly properly even for a very long sentence
I still have a bit of a mistake, but generally they translate correctly
Level that can be used for work if lightly reworked

根本的に間違ってるのは3行目の I still have a bit of a mistake, だけだな
ここは元の日本語で主語が省略されてるから、文脈上で主語を推定しないと正しく訳せない
この辺が今後の課題かな。でも今までの機械翻訳と比べれば相当いいと思う
18高低差速報
>>7
リアルタイム翻訳・通訳ができるようになると、多言語共存とグローバル会話をどちらも実現できる
これは非常に大きい
14高低差速報
一般人は外国語なんて学ぶ必要なし
外交官とかそういうプロだけで良い
22高低差速報
>>14
General people do not need to learn foreign languages
It is good only with diplomats like that

これはすげえw
24高低差速報
>>22
すげえな
ちょっと硬めのしっかりした日本語の文章なら正しく翻訳してくれるんじゃないか
26高低差速報
これ治った?



192高低差速報
>>26
ワロタw
240高低差速報
>>26
植物は美味しいですになった
674高低差速報
>>26
hey Shigeru に草
30高低差速報
Love trumps hate

翻訳してみろ!
31高低差速報
>>30
日テレ「私はトランプが嫌い!」
37高低差速報
技術的にはあと数年ぐらいでさらに洗練されるだろう
それが文字だけでなく音声もカバーされて浸透するのに何年かで
10年もすれば自力の英語力の必要性がかなり落ちてるだろうな
625高低差速報
>>37
そんなに時間が残されていないな。
あとほんの数年で、翻訳蒟蒻が現実になる。
39高低差速報
2016年にやっとニューロンネットワークが身近な存在になったな
時代を先読みするパトレイバーって凄かったんだなと思ってるのは俺だけじゃないはず
50高低差速報
>>39
パトレイバーが作られたのはちょうど80年代の第一次ニューラルネットワークブームが終わったころだった。
119高低差速報
覆水盆に帰らず
It is no use crying over spilled milk

おー
447高低差速報
>>119
スゲー! ことわざをことわざで訳したのか?

ってか、構文丸暗記だよなw?
159高低差速報
日本語
wwwwwwwwww

英語訳
wwwwwwwwww


うむ、完璧だわ
227高低差速報
ニューラルネットワークってことは、学習させれば、どんどん質がよくなるのかね
それとも、もうこれ以上の向上はない状態で世に出したんだろうか
235高低差速報
>>227
グーグル翻訳の右下に
「情報の修正を提案」ってのがあるけど
あれがバックプロパゲーションなんじゃね?
247高低差速報
自動翻訳が非常に近い将来
実用レベルになるというのは3年くらい前から言われていた

囲碁のAIが急激に強くなったように
どっかの段階で飛躍するんだ
249高低差速報
>>247
いや、20年前から「数年後に」と言われてるよ
287高低差速報
>>249
そうなんだよな

翻訳、OCR、AI、音声合成と音声認識はコンピューターの世界では昔から言われている割に
進化のスピードが極めて遅い分野
344高低差速報
Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care
what they're going to say
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway

それを行こう、それを放す
もう戻れない
それを行こう、それを放す
離れてドアを叩く
私は気にしない
彼らが何を言おうとしているのか
嵐が激怒しましょう。
とにかく寒さは決して邪魔されなかった
350高低差速報
>>344
おおおおおおおおお。今回のGoogle翻訳の弱点がこれ以上無いほど見事に出ている。
SVOCが苦手だとか過去を受身と間違えるとか、ものすごくニューラルネットらしい。
366高低差速報
>>358
そんなのは、これまでの翻訳通訳でも同じだし
クソ外人が日本に来なくていいわ
410高低差速報
電卓使えるからって数学勉強しなくてもいいとはならんでしょ
422高低差速報
>>410
今の電卓は指数対数だの微分積分だのは余裕でできるし、
会計ソフトが税理士に取って代わりつつあるし、
一部の天才以外は数学を勉強する必要無くなるよ。
455高低差速報
どんどん仕事が無くなるなあw

やべえ
463高低差速報
>>455
とりあえず戸田奈津子は完全失業だなw
467高低差速報
>>463
トムクルーズの追っかけやるからOK
469高低差速報
企業としては英文契約作成が非常に助かるんだろうが、
googleに契約情報ダダ漏れw
英文契約は文法がガチガチにできてるから慣れりゃ難しくない
類だろうけど、まぁ弁護士も必要なくなってくるな。
486高低差速報
>>469
10年以内に、
文芸翻訳以外は機械翻訳で代替されると思う。
524高低差速報
実は通訳も自動通訳のほうがいいんだよね

人間では覚えられる単語量に限界があるけど

コンピューターは知らない単語はないからね
549高低差速報
>>524
そもそも、米国人が毎日使っている単語なんてすごく少なく単純。
また翻訳家が知らない単語があったら辞書引けば済むだけの話。
614高低差速報
さらば地球よ
旅立つ船は宇宙戦艦ヤマト
宇宙のかなたイスカンダルへ運命背負い今飛び立つ
必ずここへ帰ってくると手を振る人に笑顔で応え
銀河を離れイスカンダルへはるばる臨む
宇宙戦艦ヤマト

Farewell, Earth.
The ship leaving is Space Battleship Yamato
Beyond the universe Fate destined for Iskandar Shoots off now
Be sure to respond to those who waved their hands with a smile when they come back here
Leave the galaxy and all the way to Iskandar
Space Battleship Yamato

割といい感じ
620高低差速報
>>614

さらば地球よ
旅立つ船は宇宙戦艦ヤマト
宇宙のかなたイスカンダルへ運命背負い今飛び立つ
必ずここへ帰ってくると手を振る人に笑顔で応え
銀河を離れイスカンダルへはるばる臨む
宇宙戦艦ヤマト

     ↓

Farewell, Earth.
The ship leaving is Space Battleship Yamato
Beyond the universe Fate destined for Iskandar Shoots off now
Be sure to respond to those who waved their hands with a smile when they come back here
Leave the galaxy and all the way to Iskandar
Space Battleship Yamato

   ↓

さようなら、地球。
船は宇宙戦艦ヤマト
宇宙を超えてIskandar Shootsを運命とする運命
彼らがここに戻ったときに笑顔で手を振った人には必ず応答してください
銀河を残して、Iskandarに行く
宇宙戦艦ヤマト
637高低差速報
燃え上れ燃え上れ燃え上れガンダム
君よ走れ
まだ怒りに燃える闘志があるなら巨大な敵を撃てよ撃てよ撃てよ
正義の怒りをぶつけろガンダム
機動戦士ガンダム

Burning up, burning up and burning up Gundam
You run
If you still have fighting burning in anger Shoot huge enemies Shoot and shoot
Battle the anger of justice Gundam
Mobile Suit Gundam

ほぼ完ぺきだ…
647高低差速報
>>637
機動戦士=Mobile Suit

なるほどねぇ
640高低差速報
知識職ってやっぱAIに食われていく運命なんだろうかね
670高低差速報
盗んだバイクで走り出す
行く先もわからぬまま
暗い夜のとばりの中へ

誰にも縛られたくないと
逃げ込んだこの夜に
自由になれた気がした15の夜

   ↓

Run on a stolen motorcycle
I do not know where I am going
Into the darkness of the night

I do not want to be bound by anyone
On this night I ran away
Fifteen nights that I felt free
673高低差速報
>>670
もう十分だなこれで
728高低差速報
ギンギラギンにさりげなく そいつが俺のやり方
ギンギラギンにさりげなく さりげなく生きるだけさ

It is casual to Gingiragin that way my way
I just casually live casually in Gingiragin
731高低差速報
>>728
これ、かなり優秀じゃね?
737高低差速報
>>731
めっちゃ優秀w

これよりきれいな英訳はほぼ無理
732高低差速報
But in shuffling those responsible for shaping
his administration, Mr. Trump is also keeping
close the inner circle of campaign advisers
who are deeply skeptical of Washington and
who helped design an outsider campaign built on angry
and often divisive rhetoric.

しかし、トランプ氏は、政権形成の責任者を巡って、
ワシントンに深く懐疑的であり、
怒っていて分裂するレトリックに基づいた
外部作戦をデザインする手助けをした
キャンペーンアドバイザーの内部を閉じ込めている


これ、全然意味がわからんのだがw
現状このお粗末な翻訳だぞ・・・w
マトモに英字新聞すら翻訳できてないじゃんw
実用レベルじゃないだろw
750高低差速報
>>732
これはたぶん、ニューヨーク・タイムズの記事じゃないかな?
あそこはワザと分かりづらい皮肉っぽい表現を多用してる
747高低差速報
10年もしたら完璧に翻訳できそう
囲碁のソフトなんて10年前はその辺のアマチュアにすら勝てなかったけど今は世界トップレベルの棋士にも勝てるし
773高低差速報
人類が増えすぎた人口を宇宙に移民させるようになって、既に半世紀が過ぎていた。
地球の周りの巨大な人工都市は人類の第二の故郷となり、人々はそこで子を産み、育て、そして死んでいった。

宇宙世紀0079、地球から最も遠い宇宙都市サイド3はジオン公国を名乗り、地球連邦政府に独立戦争を挑んできた。
この一ヶ月あまりの戦いでジオン公国と連邦軍は総人口の半分を死に至らしめた。
人々はみずからの行為に恐怖した。

戦争は膠着状態に入り、八ヶ月あまりが過ぎた
「ガンダム大地に立つ!」

Half a century has passed since human beings have been increasing immigrants into the universe.
A huge artificial city around the earth became the second hometown of mankind, people bore a child, raised and died there.

Space century 0079, the space cities farthest from the earth Side 3 has named the duchon duchon and has challenged the Earth Federal Government for an independent war.
In this month 's fight, the Principality of Zeon and the Commonwealth forces have killed half of the total population.
People fear terror in their actions.

The war entered a stalemate, and about eight months passed.
"Stand on Gundam Earth!"
785高低差速報
>>773
これめちゃくちゃ正確だな。
怪しいのは since human beings have been increasing immigrants into the universe くらい。
ここは日本語は理解できているのに英作文に失敗した臭い。
ほんとに機械翻訳なのか?
786高低差速報
ニューラルネットは自然言語では
使いものにならないんじゃなかったのか

最近のAIの進歩速すぎでしょ
取り残される奴出るでこれ
790高低差速報
>>786
ニューラルネット(というか有限次元ベクトル空間)ならではの弱点は克服できていない感じ。
746高低差速報
バカモーン!そいつがルパンだ

Bakamon! That's Lupine







Twitterのコメント








管理人YU(Twitter始めました!)より:
( ・∀・)ノ日→英→日と訳すると凄さが分かりやすい。言葉って結局は連関なんだなぁ…チョムスキーの普遍文法的なアプローチは間違いだった。





【悲報】「アメトーーク!」、案の定コケ始める・・・・

【※不謹慎※】ニュースで流れた慶応強○事件のビデオを見たヤツの感想ヒド杉ワロタwww

【画像】 電車で、メチャクチャ悲惨な女の子が激写されるwww

渋谷ハロウィン「不発」にテレビ局も空振りwww

俺の近所の定食屋大盛りすぎワロタwwwww

戦国時代の裏切り武将を解説付きで紹介する

黒すぎる女子アナ岡副麻希のPPAPwwwww



磯野波平の声優、永井一郎さんの年収164万円だった・・・これは酷い・・

岡山県で売られている「生韓国」とかいう謎の食品がなんかヤバイ・・・・

【速報】中国が本場の「大爆発」を見せつける!!!!

宮脇咲良にアンチが多い理由がわからない

日本の「美人女子アナ」が地震速報で見せた姿が衝撃的すぎると話題に!【台湾人の反応】